Для связи в whatsapp +905441085890

Реферат на тему: СМИ и культура речи

У вас нет времени на реферат или вам не удаётся написать реферат? Напишите мне в whatsapp — согласуем сроки и я вам помогу!

В статье «Как научиться правильно писать реферат», я написала о правилах и советах написания лучших рефератов, прочитайте пожалуйста.

Собрала для вас похожие темы рефератов, посмотрите, почитайте:

  1. Реферат на тему: Главные средства укрепления здоровья
  2. Реферат на тему: Всемирная паутина
  3. Реферат на тему: Пифагор
  4. Реферат на тему: Девиантное поведение
Реферат на тему: СМИ и культура речи

Введение

Сегодня около 285 миллионов человек считают русский язык родным или вторым родным языком, а еще около 180 миллионов пытаются овладеть русским языком. Образ русского языка изменился к концу ХХ века. Одно из самых очевидных изменений касается лексики, особенно в таких областях, как политическая и экономическая лексика. Во всем этом изменения в русском языке не такие экстраординарные и не такие обширные, как у некоторых лингвистов, которые, казалось бы, слишком жестко увязывали политические события с языковой реальностью. Масштаб и степень языковых изменений, которые произошли и происходят, можно также увидеть в сравнении с некоторыми более ранними периодами русских языковых изменений. На нынешнем этапе системные процессы и происходящие конструктивные явления во многом продолжают развиваться по прежним параметрам.

Лингвистический вкус современного общества характеризуется, с одной стороны, концентрацией на разговорном и фольклорном выражении, а с другой — тоской по книгам.

При очевидной изменчивости языка как системы и структуры, язык изменился. Частично изменилась коммуникация в политической сфере, изменились речи в газетах и журналах, публичные выступления, выступления на радио и телевидении. Изменения затрагивают различные уровни языковой практики.

Язык СМИ

Дмитрий Сергеевич Лихачев однажды заявил, что моральное здоровье нации можно измерить по состоянию ее библиотек. Здесь мы можем добавить: Об экономическом здоровье нации можно судить по состоянию ее дорог (например, в Германии дороги лучше, чем во Франции, а во Франции — лучше, чем в Польше, или мы можем судить о состоянии экономики), о моральном здоровье нации можно судить по отношению к инвалидам, а о психическом здоровье этнической группы и общества, людей и общества можно судить по состоянию ее языка — чем беднее язык, тем меньше психическое развитие носителя языка.

Действительно, то, что объединяет нацию, укрепляет государство и в то же время является неотъемлемой и существенной частью нашей национальной культуры, отражающей историю нации и ее духовные устремления. Это русский язык. Что является предпосылкой существования развитого общества? Без точного, богатого, изобретательного, живого, но юридически и этически корректного русского родного языка.

Иногда кажется, что в начале XXI века мы научились говорить и писать по-русски нормально. К языку относятся варварски, от средней школы до Охотного, я имею в виду речь господ Государственной думы России. Иногда возникает желание выключить радио и телевидение, не читать журналы, не слышать и не видеть насилия, которое совершают наши сограждане над «великими и сильными». И в советский период он не был удостоен чести: он был идеологизирован («За это я бы и научился русскому…»), он был оплодотворён духом коммунистической пропаганды («вместе со всеми людьми…»). в ответ на призыв Партии… к великим достижениям… …чтобы неуклонно повышать урожайность»). Он описал реалии полностью убыточной экономики («просил не брать больше двух в одном…»). Я помню монолог Михаила Шванецкого на эту тему: «Наши проблемы непереводимы. Это непереводимая каламбура — даже Болгария отказывается. Они отказываются переводить, что «ты будешь третьим», что «ты не стоял здесь, а я стоял здесь», что «товарищи, вы сдерживаетесь», что значит «быть Господом на земле». Они не понимают нашего языка. Наш язык больше не является языком, который можно выучить».

Язык СМИ играет важную роль как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности населения. Были достигнуты определенные успехи в пропаганде уважения к русскому языку в средствах массовой информации, но в газетах все еще много ошибок, а по телевидению русский язык часто далек от образцового. Учитывая отношение молодежи к телевидению — для многих оно является единственным источником и «светом» в их жизни — СМИ должны относиться к русскому языку с осторожностью. Телефонные изменения четко характеризуют язык в эфире и на экране. Рост речевых оборотов. Увеличилась звукоизоляция, т.е. количественные и качественные изменения безударных звуков. Такие фонетические явления, которые ранее характеризовали только определенные диалекты, а не общественный, не литературный язык, были внедрены в электронные средства массовой информации. При произнесении слов и предложений звуки и целые слоги «выбрасываются». Складывающаяся картинка не совсем похожа на то, что в академической грамматике русского языка принято называть полным стилем.

В языке электронных средств массовой информации имеются многочисленные отклонения от акцентной схемы русского слова, а также от русской литературной интонации. В интонационных методах средств массовой информации прослеживается стандарт английского и англо-американского языка. В современной языковой практике происходят также грамматические и лексико-грамматические изменения. Под влиянием общественно-политических факторов изменился морфологический смысл числа в ряде слов общественно-политического употребления, с соответствующим изменением фактического содержания. Такие слова, как «партия», «банк», «домашнее хозяйство», «правительство», которые ранее не использовались во множественном числе, теперь перешли к обычному числовому распределению.

На уровне грамматики проявляются специфические качества современной публичной речи, речи средств массовой информации, в том числе электронной. Прежде всего, наблюдается тенденция к ослаблению надежных функций, что с лингвистическо-культурной точки зрения является нарушением нормы русского литературного языка. Например, случаи неправильного выбора дела: подтверждает свое намерение, стратегию уничтожения.

Анализируя современный словарь и наполняя его, следует отметить, что ряд новых слов ассоциируется с развитием нового опыта, новых явлений и понятий. В области русского языка уже существовали иностранные слова. Но сегодня освоены и другие иностранные лексемы. Например, русский язык уже давно освоил слово «прайс-лист», а В.И. Даль интерпретировал его как «картины к товарам, с ценой на них». Но сейчас в некоторых кругах говорят и пишут прайс-лист. Почему? 1) Быть броским, 2) учитывать изменение языковых и культурных ориентаций. Если нет, то это вполне может послужить освоенному прайс-листу. Кроме того, был бы полезен российский прайс-лист. А также прайс-лист и тому подобное теперь пишут нестабильность: прайс-лист, прайс-лист, прайс-лист, оффшор, оффшор.

Лингвистическое обновление заключается не только в появлении новых слов, но и в разработке новых значений слов. Например, в прессе, например, такие слова, как «агрессивный», аналитик. Аналитик — это не только тот, кто «анализирует, проводит анализ и склонен к этому», но и «комментатор, наблюдатель среди правящих структур». Очевидно, что расчет лексического и семантического вариантов имеет место, а иностранный источник расчета указывает направление инородных культурных ориентаций. В лексической картине современного языка наплыв сленговых, арготических и криминальных слов очень заметен, подрывая стилистическую и эмоционально-стилистическую систему русского языка. А поскольку устоявшаяся стилистическая система языка служит не только эстетике, но и наиболее экономичной и точной передаче информации, то разрушение стилистической системы невольно способствует снижению выразительности общения. Более того, арготическая, криминальная лексика влияет не только на эмоционально-эстетический уровень общения, но и на интеллект человека и нации.

Докладчиков и выступающих часто обвиняют в том, что они намеренно держат интонацию в напряжении. Я не считаю это обвинение оправданным. Я думаю, что объяснение этого факта, который действительно происходит, следует искать по-другому. В последние годы на радио и телевидение пришло большое количество людей, не получивших специальной подготовки в области русской устной речи, но образованных людей, которые изучали иностранные языки в университетах, в наших условиях — в подавляющем большинстве своем на английском языке.

Надо сказать, что исправить эту ошибку в устной речи докладчиков и лекторов не так-то просто, но это возможно: с одной стороны, им необходимо распознать английскую интонацию в своей речи на русском языке как ошибку (и нужно захотеть ее распознать), с другой стороны, им необходимо выучить подготовленную устную речь на русском языке так же, как они выучили английскую речь, d.т.е. на основе образцовых заметок и следования им (а для этого требуется добрая воля и, кроме того, много времени и специальных инструментов, которых, к сожалению, я в последнее время не видел).

Напротив, я считаю, что другие особенности языка средств массовой информации последнего десятилетия часто оцениваются менее строго, чем они того заслуживают. Например, многие не видят особых проблем в изобилии неоправданных заимствований с иностранных языков, особенно с английского, точнее с американского. Говорят, что сам язык отсеивает лишнее и оставляет только необходимое. Тем более, что в истории русского языка были такие периоды расширения словарного запаса иностранного языка и ничего страшного не произошло. Достаточно вспомнить петровскую эпоху с мощным потоком связей.

Действительно, в нашей экономике, в нашей науке, в нашей повседневной жизни появляются новые явления, новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Кто будет серьезно сопротивляться маркетингу, брокерам, трейдерам или пейджерам? Кто потребует, чтобы вместо компактного компьютера мы произносили громоздкую комбинацию слов из электронного компьютера, где, кстати, заимствуется первый и последний элемент. Но есть, как говорится, кредиты и займы. И многие из них ни в коем случае не безобидны. Позволь мне привести тебе только один пример. В языке средств массовой информации слово, заимствованное у английского убийцы, получило признание в значении «наемный убийца». Кажется, что их появление вполне оправдано: во-первых, они ознаменовали собой новое явление — фактически, о контрактных убийцах в нашей повседневной жизни, двадцать лет назад, о которых нам не нужно было говорить; во-вторых, они более компактны по сравнению с двухсловным контрактным убийцей, что удобно даже в наше время ускоренного ритма жизни и речи. Но все же, все же… В конце концов, в то же время, самое суровое моральное осуждение — называть человека наемным убийцей и называть его убийцей, как если бы это было определение профессии: «Я — дилер, ты — убийца, мы оба занимаемся бизнесом».

Не следует забывать, что слово не просто название вещи — оно «встраивает» ее в определенный, многовековой образ мира. Понятно, что слово пейджер, пришедшее на русский язык, естественным и безболезненным образом «встроило» в наш образ мира новую вещь — удобное и дешевое устройство, облегчающее общение между людьми на расстоянии. Иностранный» убийца, словно «прикрывший» страшное и дикое для русского мировоззрения явление — «наемный убийца», худший среди убийц, не убивает в гневе, не в ослепительной страсти или безумии, даже не в порыве непреодолимой жадности, а хладнокровно, как заведено, исполняет свой долг, так сказать. Втягивать в сознание людей «нормальность» этого сверхъестественного явления нашей современной жизни под видом осуждающего нейтрального слова «убийца», заимствованного для русского уха, аморально. Хотелось бы, чтобы сотрудники СМИ не забывали об этом: Слово не только называет, но и оценивает; тем или иным словом они не только информируют читателя или слушателя о том или ином событии или явлении, но и выражают свое личное отношение к нему и в то же время распространяют это отношение в сознании читателя или слушателя.

Лев Толстой писал об этом: «Слово — это большая вещь. Это здорово, потому что слово может объединять людей, слово может отделять их, слово может служить любви, слово может служить вражде и ненависти. Остерегайтесь такого слова, которое отделяет людей друг от друга» (Л.Н.Толстой. Полный текст Т.43).

 Языковое обучение журналистов начинается в школе, где студенты мало изучают русский язык и мало читают русскую литературу, а это, по словам выступающего, является причиной хорошо известной болезни современной молодежи — она исходит больше от уличного жаргона, чем от общения с учителями. Языковой диапазон радио определяется не журналистами, а рекламодателями. Язык рекламы чрезвычайно сильный, как по времени, так и по существу. Важно, чтобы вещатели также уделяли больше внимания качеству языковой рекламы. Многие сегодня являются не газетами, а новыми рекламными марками — и это уже показатель широкого внедрения рекламы. Русскоязычные стандарты часто нарушаются в Интернете, и одной из причин таких нарушений является влияние англоязычных материалов.

Русский язык на телевидении и радио

Развитие средств массовой информации, темпы и характер их роста, процесс их трансформации в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизации политической системы в России — все это следует рассматривать не только как косвенную, но и как «внешнюю» причину влияния на процесс появления языка электронных СМИ, поскольку эти шоки напрямую влияли на процесс языковой деформации. Научный подход к проблеме языка электронных СМИ как стихийного явления не обеспечивает необходимого уровня научного понимания сути процесса формирования языка в электронных СМИ за последние 10-15 лет, а значит, усложняет разработку практических рекомендаций по исправлению сложившейся ситуации и решению проблем.

В то же время такой подход не ограничивает круг причин, приведших к негативным последствиям для русского языка только через объективные обстоятельства, связанные с социальными и экономическими процессами в постсоветской России: расширение сферы общения с культурой ведущих западных стран, освобождение русского языка от шаблонов и стереотипов, навязанных доминирующей идеологией прошлого, и т.д. Эти факторы в процессе развития языка, в том числе и в электронных СМИ, имеют важное значение, что было научно обосновано участниками Круглого стола.

Развитие средств массовой информации в ХХ веке и особенно во второй половине века сделало их важнейшим каналом распространения социальной информации в современном обществе. Во второй половине века гравитационный центр социальных информационных потоков все больше смещался в сторону электронных средств массовой информации. По данным исследований, в последние десятилетия 70-80% массовой социальной информации поступало к потребителям по радио и телевидению и только 20-30% — в печатные журналы. В Российской Федерации смещению потребительского интереса к электронным СМИ способствовало и уникальное для нашей страны явление — резкое повышение стоимости журналов и стоимости почтовых отправлений для их доставки на дом.

В СССР среднестатистическая семья потратила около 0,7% семейного бюджета на 5-7 публикаций, рассылаемых по почте. В постперестроечной России, по данным Союза журналистов России, эти расходы составляют астрономическую сумму (около 70%), недоступную массовому потребителю.

Если к этому добавить время, когда массовая аудитория радио и телевидения была доступна для детских развлечений, культурных программ и рекламы, то становится очевидным вывод: на рубеже веков электронные средства массовой информации смогли сформировать язык, его словарный запас и языковые нормы (произношение, мелодия) во всех возрастных группах миллионов людей.

Ряд особенностей, присущих электронным носителям информации (невозможность прерывать поток информации для того, чтобы понять непонятное, переосмыслить неясное, выборочно получить из потока информации только желаемое и т.д., вплоть до принятия или неприемлемости диктора или лектора), делают электронные носители еще более доминирующим инструментом в процессе языкового образования, «диктующим» его условия и приводящим потребителя в отчаянное подчинение. Степень «очарования» радио- и телезрителя языковыми нормами в электронных средствах массовой информации гораздо выше, чем в печатных журналах, поскольку потребителю дается не только термин, слово, но и его звучание, мелодия фразы, акцент, способ произношения.

После перестройки создатели многих радио- и телепередач стремились как можно быстрее «стряхнуть с себя наследие прошлой (советской) эпохи» и характерный для того периода русский язык. Все это привело к агрессивному введению в русский язык иностранных слов, в которых не было необходимости, так как для этих случаев в русском языке были установлены эквиваленты.

В зависимости от огромных возможностей электронных средств массовой информации влиять на развитие языковой культуры потребительских масс, эти средства массовой информации могут нанести разрушительный ущерб национальному языку, заполнить эфирные волны некачественной (с точки зрения языковых требований) продукцией: реклама, перевод текстов для зарубежных фильмов, развлекательные программы.

Однако именно эти тенденции в электронных СМИ набирают обороты в последние десять лет, о чем так убедительно свидетельствуют доклады многих экспертов, присутствовавших на нашем «круглом столе».

Среди факторов, оказывающих негативное влияние на язык современных электронных СМИ, в первую очередь, стремительная смена кадров в этих медийных органах в годы перестройки, имевшая как политические причины, так и стремительный рост числа медийных органов в прессе, на радио и телевидении.

В советский период на территории СССР выходило 8000 — 8 500 наименований газет (в том числе «многотиражных») и около 5000 наименований журналов. В настоящее время только в Российской Федерации зарегистрировано более 26 000 журналов, а количество редакций в прессе увеличилось примерно в 6-7 раз. Аналогичный процесс роста числа редакций различных типов можно наблюдать и в радио- и телевещании. Кроме того, в частном секторе появляется большое количество отделов рекламы и PR-служб, которые также нуждаются в профессиональных журналистах.

Вся система образовательных учреждений Российской Федерации, выпускающих специалистов для средств массовой информации, не смогла произвести такое количество специалистов и обеспечить им качественную языковую подготовку, несмотря на ее расширение, в том числе за счет создания коммерческих образовательных учреждений. Нельзя игнорировать тот факт, что после 5-6 лет обучения выпускнику необходимо два-три года обучения в области СМИ. И только после этого у него появятся навыки работы в области социальной информации в выбранном им направлении.

Не следует забывать и о том, что развал российской экономики в первые годы перестройки привел к росту безработицы, особенно среди молодежи, в том числе получившей образование. Значительное число этих молодых людей, не имевших высшего журналистского образования, попали в средства массовой информации.

Шокирующий рост» числа СМИ после реформы жизни в Российской Федерации привел к снижению качества их продукции, особенно в языковой сфере. Новые сотрудники принесли свой язык, свой уровень понимания языковой культуры, свой словарный запас, иногда механически заимствованный из иностранных языков, особенно англо-американских, в электронные и печатные средства массовой информации.

Недостаточно подготовленные новые кадры, пришедшие в СМИ в условиях отрицания всего предыдущего опыта отечественной журналистики, очень часто оказывались жертвами бездумного увлечения механической передачей клише и штампов, которая создавалась образом жизни и менталитетом так называемых «цивилизованных» стран Запада на нашей журналистике и их языковой культуре.

Ведь при реорганизации электронных СМИ и создании новых каналов и программ старое во многих случаях демонстративно отвергалось, а язык умышленно «расчесывался» уличным жаргоном. Повторение этих увлечений можно обнаружить и во многих телепередачах, сохранившихся до наших дней, таких как «Неважно».

Радио и телевидение не имеют «вкуса» русского языка, для них характерна усреднённая межинтеллектуальная скоропись с заимствованиями на каждом шагу; это варварства русского языка, которые иногда пытаются посредничать в русской форме (например, как блеф вместо блефа или жемчуг вместо жемчуга — с неожиданным сдвигом смысла). При этом звук языка проникает в подсознание и позволяет понять общее содержание языка («тяга к смыслу»). При дубляже некоторых программ и рекламных роликов несоответствие между зрительной областью и звуком поражает. Нечего сказать о стрессовых расстройствах: обеспечение или принуждение на каждом шагу. Сто лет назад великий специалист по языку профессор Бодуэн де Куртене говорил со студентами: «Мысли говорят те, у кого есть разум, а мысли — те, у кого есть разум». В данном случае он не совсем прав. Правила русского языка допускают два акцента в этом слове.

Культура речи и языковая критика

Политик советской эпохи мог говорить только на бумаге. Теперь ничего из этого нет. Освобожденный элемент разговора переполнил нашу повседневную жизнь и публичное общение сегодня, и это наиболее ярко проявилось в языке средств массовой информации. Современное языковое развитие находится под влиянием двух противоборствующих сил: с одной стороны, отчетливо видна активная линия влияния на литературную норму со стороны освобожденного потенциала разговорного языка, его продвижения в публичном пространстве, в массовом общении. И эта сила поддерживается процессами заимствования иностранных слов, вызванными интеграцией России в мировую экономическую, политическую и культурную систему. С другой стороны, не менее сильное, хотя, возможно, и менее заметное, влияние на литературный язык норм и языковых стандартов государственного языка эпохи тоталитаризма. Вот несколько примеров.

Недавно изданный президентский указ имеет следующую формулировку: «Солдаты не могут уйти из армии, не получив причитающихся им выплат…». Обращаю ваше внимание на форму глагола «остановиться». Она может иметь два значения: пассивное значение, т.е. «солдат не может быть уволен»; взаимное значение, т.е. «солдат не может ходатайствовать об увольнении».

Есть разные значения, я бы даже утверждал обратное: либо его начальство не может уволить его, либо он не может уйти в отставку. Неясно, кто из них имел в виду. Это типичный признак советского языка тоталитарных времен, когда писатель и оратор пытаются спрятаться за смутной формой пассивной конструкции или безличным предложением, в котором агент, субъект или актер не назван. Ср. также (из газет 1960-х годов): «Как часто, например, говорят, что огромное количество металла иррационально расходуется в нашей стране»? (Кто это говорит? Кто это тратит?)

Из последних заявлений: «Обсуждение бюджета в Госдуме отложено. Или возьмите документ нашего времени, например, Российскую Конституцию. В его тексте глагол используется в пассивной форме 17 раз: гарантируется свобода экономической деятельности, местного самоуправления, свобода совести, свобода массовой информации и др. Но нигде не сказано, кем гарантированы эти гарантии, каков механизм соблюдения этих гарантий, и не всегда понятно, кому гарантировано то или иное демократическое благо.

Эти две силы символизируют две расходящиеся тенденции — эволюцию и растворение (деградацию) современного языка. Демократизация и либерализация эфирного радио под влиянием разговорного элемента не только приносит положительные результаты, но и способствует прогрессу. С освобождением литературного языка от жесткости тоталитарных канонов поток искажений правильного и красивого русского языка увеличился. Отклонения от литературных норм, характеризующих современное состояние русского языка, можно разделить на три группы фактов разного порядка: системный, культурно-лингвистический и этический.

Нарушения основных системных закономерностей вызваны влиянием «другой системы» (родной язык говорящего не русский или в его речи сохраняются элементы диалекта: вспахивается земля, садится картофель, сестре, вдове, собирается много урожая). Подобных нарушений в выступлениях комментаторов и телеведущих нет. Наибольшее количество лингвистических ошибок связано с несоблюдением культурных и словесных норм, освященных литературной традицией, норм, установленных кодифицированными правилами, норм, рекомендованных авторитетными изданиями словарей и различных справочников (ср. одевание и раздевание, чулки и носки, лежание и снятие, цитирование и цитирование и т.д.). ).

Наконец, третья группа нарушений литературной нормы касается этических и эстетических аспектов культуры речи, правил публичной речи, которые исторически сложились и закрепились в российской культуре и запрещают употребление слов, которые раньше назывались непечатными (теперь они перестали так называться) или бесцензурными (также перестали быть современными, потому что цензура теперь в основном своя, спикерская, внутренняя). Раньше существовал абсолютный запрет на использование таких слов. Даже научные исследования, посвященные русскому мату (особенно о его происхождении), были проштампованы «для служебного пользования». Теперь путь к «математике» открыт не только в художественной литературе, но и в газете, в кинотеатре и на экране телевизора. Например, группа «Красная роса» (те, кто их послушал, поймут, о чем мы говорим).

Лингвистические ошибки и нарушения языковой культуры совершаются бессознательно и представляют собой искажения корректности, вызванные не только незнанием, но и законами самопроизвольного речевого воспроизведения. Этическая составляющая языковой культуры сознательно и преднамеренно нарушается, и эти искажения происходят тогда, когда экспрессивная сторона языка перевешивает смысл. Выражение, когда оно достигается с помощью жаргона или ругательств за счет смысла и красоты языка, не повышает эффективности коммуникации (я имею в виду публичное общение), а делает ее менее успешной.

Спонтанная речь подчиняется различным законам — лингвистическим, психологическим и социальным. Чисто лингвистическая закономерность — это аналогия, требующая от говорящего, например, сделать равный акцент в словесных формах одного и того же слова (begin — nachali — beginA — nachalas); или определить ошибочное распределение конструкции «о чем» глаголов речи (что сказано; что обсуждается; что думается) на все глаголы передачи информации (что объяснено; что видно; о чем заботится).

Влияние другого закона психолингвистического характера — закона экономии усилий, который является одним из основных факторов развития языка, также может привести к негативным последствиям, породить ошибки. Этот закон помогает, например, объяснить выбор тех форм выражения мнений, которые требуют от говорящего меньших усилий. Таким образом, четверть легче произносится по-русски, чем четверть, хотя вторая форма является нормативной. Широкое использование неправильно сконструированного дееприватного оборота (тип: мы поняли это при проведении этих исследований …) обусловлено и законом экономики, так как такой оборот легче сформулировать, чем более длинное предложение в приложении. Действие одного и того же закона может объяснить как неоправданно смелые нововведения в сфере образования (протестанты <протестанты-демонстранты>), так и порой неоправданное употребление иностранных слов и выражений, транслитерация которых для тех, кто знает иностранный язык, легче, чем выбор правильного и точного русского эквивалента. Объем кредитов на иностранный язык в наш переходный период значительно увеличился, и глупо пытаться поставить искусственные препятствия на пути этого естественного процесса. В современном глобализированном мире заимствования неизбежны и необходимы. Они не ставят под угрозу национальную идентичность такого богатого языка, как русский, но и здесь целесообразно принять разумную меру.

Три закона, которые я прокомментировал, навязываются нам — говорящим — самим языком и механизмами речевого воспроизведения, а последствия этих законов должны быть предметом терпеливой и систематической подготовки филологов и журналистов, предметом новой линии языковой подготовки в обществе, а именно языковой критики. Создание такой линии является одной из основных задач Совета по русскому языку. Формы развития языковой критики могут быть различными, например, книга «Не говори на худшем языке». Иногда приходится выслушивать такие возражения против культурной и словесной деятельности филологов и журналистов: Язык, говорят, является самоорганизующейся системой, и такая система со временем смирится с возмущениями, связанными с нарушениями норм, и наведет порядок, разумеется, выкинет из головы все то, что отталкивает, лишнее, несовместимо с законами ее организации. Те, кто приводит такой аргумент, забывают, что язык, язык — это не только абстрактная система, которая является человеческой, но и человек, человек, который говорит на языке. А человек — это суть, сторона, на которую оказывают влияние, воспитательный эффект носителей языковой культуры. В условиях доброй воли, конечно. Давайте проведем такой эксперимент.

Представьте себе, что в сегодняшнем выпуске «Московского комсомольца» сказано —      ну, не Пушкин, ему было бы трудно понять современные газетные тексты, но, скажем, М. Горький. Что бы он подумал о современном русском человеке — «читателе» и «писателе» — и о современном русском языке? Трудно предположить, но я думаю, что в любом случае он был бы шокирован. И шок, вероятно, не будет вызван в первую очередь возможными культурными и словесными ошибками тех, кто пишет или говорит с экрана телевизора, хотя эти ошибки могут подорвать доверие к тому, что сказано. Это будет поразительно — для человека, который воспринимает другую эпоху — даже не содержание, не вопросы и проблемы, но прежде всего общий дух и тон текстов в средствах массовой информации. Тон — в основном независимый от обсуждаемой проблемы — ироничный, скептический, насмешливый, а иногда и издевательский. Этот фельетонский дух, в сочетании с использованием несдерживаемого, неэтичного языка, который перешел из нашей повседневной жизни, из устной жизни на страницы газет и в эфир, очевидно, призван авторами оптимизировать общение с читателем — слушателем. Но запугивание возможно, если партнеры равны, а такого равенства нет, потому что средства массовой информации воспринимаются большинством читателей — тех, кто слушает, — как учителя («старшие», «родители»), как лингвистический авторитет и образец для подражания. В результате мы имеем дело с общим снижением культурного и словесного уровня использования языка в средствах массовой информации, что естественным образом влияет на повседневную языковую жизнь общества, на «состояние» русского языка.

Единственным противоядием от этой тенденции может быть сознательная работа по улучшению языковой культуры. Языковая культура — это точка, где встречаются наука и жизнь: Языковая наука отвечает повседневному языковому существованию русского народа. Я выступаю за то, чтобы эта встреча была дружественной и плодотворной в духе языковой критики. Мы должны только помнить, что правильное использование языка требует усилий и мужества.

Существует множество словарей современного жаргона, они его популяризируют; до полутора тысяч слов или значений обычных слов с жаргона воров нашли свой путь в наш язык в прошлом веке. Даже дети знают слово «редис», которое было придумано для фильма. И он никогда не использовался в мире воров.

Заимствование английских слов становится эквивалентом русского слова и служит печально известной цели ввести людей в заблуждение словом неизвестного. Например, когда люди Прислушавшись к идеологам приватизации и поняв значение этого латинского слова, которое по содержанию связано с этим термином, тогда они остерегались, и теперь им не нужно возмущаться тем, что произошло, Privatim — это «присвоение себе, за свой счет» в приватизации — «лишение, отнятие у других»; кто что-то отнял у кого-то — теперь понятно, что значение латинского корня восстанавливается народной этимологией «приватизации».

Таких примеров много, на самом деле, за последние десять лет на таком замещении построена вся идеология. Иностранное слово злобно затушевывает необходимость самого термина: «вымогатель» — шантажист, «убийца» — убийца, «коррумпированный» — ангажированный, «агент» — брокер, «девственник» — коньяк и т.д.

Призыв газеты «Известия»: «Давайте научимся выражать новую политику новыми словами»! Боюсь, скоро это будет иметь горькие последствия. Этическая проблема здесь напрямую связана со смыслом. Долгое время мы не могли утверждать, что суверенитет государства — это то же самое, что суверенитет нации (отсюда и призыв к особым правам титульной нации), что компетенция — это «круг власти», а не «право на решение», что легитимность и законность не различаются по своему значению и т.д. Сематическое развитие заимствований достигает своих пределов, и уже слышно, что проблема не «вопрос, требующий немедленного решения», а неразрешимый вопрос; катарсис — это не «моральное очищение», а «высокое» и так далее.

Способы решения проблемы

Восстановление ущерба, нанесенного русскому языку в электронных СМИ, наверное, следует начать с подготовки и переподготовки публицистов, руководителей программ, комментаторов, дикторов — всех, кто выходит в эфир с русским языком. Высокий уровень русскоязычной культуры артистов в радио- и телепередачах непосредственно затронет миллионы слушателей и зрителей. Лингвистическая культура артистов также позволит спасти эти массы людей от неизбежной опасности воздействия на слушателей ненормативно-языковых героев «живого» эфира. Только при наличии такой культуры среди художников электронных СМИ язык героев «прямой трансляции» займет место, которое всегда занимал язык героев в классической национальной литературе: он их характеризовал, но не воспринимался как образец. При всех прочих профессиональных достоинствах создателей электронных средств массовой информации, профессиональное владение русским языком с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим для их профессиональных способностей.

При Совете по русскому языку при Правительстве Российской Федерации действует Комиссия «Русский язык в средствах массовой информации», возглавляемая заместителем Министра Российской Федерации по делам печати, телевидения и радио и массовых коммуникаций А.Ю.Ломоносова и заместителем Министра Российской Федерации по делам печати, телевидения и радио и массовых коммуникаций А.Ю.Ломоносова. Романченко.

Средства массовой информации, особенно электронные, создают «благодатную» почву для пренебрежения русским языком. Хотя теле- и радиостанции работают с разной аудиторией, «ситуация должна быть похожа на обычную семью, где есть несколько книжных полок и где есть место для литературы любого жанра». Это детектив, это фантастика, но это также классика… …а это толковые словари, литературные словари, которые должны быть под рукой, когда это необходимо». Некоторые предлагают ввести совместно с Академией Российского телевидения номинацию «За бережное использование русского языка».

Существует другое мнение, что язык — это не само собой разумеющееся, язык — это результат творчества всех людей. Русский язык жив. Любая попытка придумать язык, составить правила и подчинить эти правила неправильна. Единственное правило, которое будет работать, — это правило хорошего образования. Те, кто сегодня работает в СМИ, получили образование в то время, когда в школе было достаточно часов на русский язык. Проблема другая. Язык, который был консервативным и презренным, боролся как с ненормативной лексикой, так и с языком табу, был заменен языком новой эпохи. Странно раздражать большим количеством заимствований, так было в истории языка.

В Государственной Думе (объединенная фракция) находится законопроект «О русском языке как государственном языке Российской Федерации». Основная задача законопроекта — четко и ясно определить нормативные параметры русского языка как государственного языка России. Законопроект предусматривает ответственность за нарушение некоторых языковых норм, а также специальный запрет на защиту русского языка от необоснованного вторжения иностранных слов, в том числе специальную плату (штраф) за чрезмерное употребление таких слов. С одной стороны, законопроект расширяет возможности русского языка как государственного языка, а с другой стороны, особое внимание уделяется культурным аспектам русского языка. Разработчики законопроекта понимают свободу слова следующим образом: Свобода каждого человека заканчивается там, где начинается свобода другого, где начинается «выслушивание и слышимость слушателя», слушатель имеет право на получение нормальной информации, а не на попытку повлиять на нее и навязать свое мнение.

Таковы некоторые аспекты функционирования средств массовой информации, которые должны быть приняты во внимание. Первое — это плюрализм средств массовой информации — они плюралистичны как в политическом, так и в культурном спектре, а главное, по словам докладчика, государственные средства массовой информации сейчас находятся в меньшинстве. Однако только государственные СМИ имеют определенную систему языковой подготовки на радио и телевидении, в то время как частные компании, особенно радиостанции, которые являются чрезвычайно влиятельными, а некоторые телекомпании уделяют очень мало внимания такой подготовке. Журналистская общественность и журналистские профсоюзы должны уделять больше внимания обучению русскому языку.

Существуют объективные причины для изменения языка: Сегодня наш язык меняется, потому что жизнь меняется, и в XXI веке она, наверное, будет говорить по-русски немного по-другому. Существует опасность, что язык засорится иностранными словами и жаргоном. Необходимо найти среднюю линию, которая позволит языку обогатиться как за счет иностранных слов, так и за счет живой уличной речи, сохраняя при этом очарование русского языка со всей его некорректностью.

Телевидение — это искусство, вобравшее в себя все фундаментальные аспекты других искусств, и за 70 лет своего существования это искусство установило законы, характерные только для телевидения. Как и любое искусство, телевидение требует очень строгого исполнения, соблюдения элементарных законов. Это означает, что помимо речи, помимо дикции, помимо правильного произношения и акцента, помимо отличного знания родного языка, не следует забывать, что в основе искусства лежит умение исполнять. Это означает умение логически, ясно и однозначно выражать свои мысли, общаться с невидимым собеседником и конкретным человеком. И самое главное — знать основы ораторского искусства, ораторское мастерство.

Восстановить школу великого русского литературного разговорного языка можно, если в первую очередь будет обеспечен элементарный контроль за трансляцией по всем каналам (необходимо работать в дружеской форме, но строго и объективно выявлять ошибки и доводить их до сведения широкой общественности). Во-вторых, необходимо организовать систематические занятия по ораторскому искусству и перформансу. И третий. На одном из каналов, чтобы достичь уровня, близкого к эталону.

Не менее важной является популяризация языковых навыков в прессе, на радио и телевидении — одна из актуальных задач культурного строительства в России. Такая популяризация должна быть, во-первых, профессиональной, во-вторых, системной, в-третьих, разнообразной по форме и содержанию и, в-четвертых, интересной для непрофессионала.

Роль российских СМИ в развитии диалога между национальными культурами также очень важна, так как именно культура сегодня занимает одно из центральных мест в процессе формирования цивилизованных норм взаимопонимания и сотрудничества между народами, которые связаны с давними традициями сосуществования и взаимодействия в интеллектуальной, социальной и экономической сферах. Гуманитарная культура как часть универсальной культуры состоит из многих компонентов, но наиболее заметное место в ней занимает язык. Кстати, есть все основания полагать, что русский язык и русская культура за пределами СНГ и стран Балтии не полностью утратят свои позиции.

Об опыте защиты языка за рубежом

Анализируя опыт защиты родного языка в аудиовизуальных средствах массовой информации зарубежных стран, я хотела бы обратиться, например, к Франции, которая является одним из пионеров электронных средств массовой информации и где принцип свободы печати был закреплен в законе еще в 1881 году. Публичная демонстрация телевизионного приемника состоялась в 1931 году, а в 1935 году Эйфелева башня стала самой мощной телевизионной станцией в мире.

Во Франции вся теле- и радиосеть контролируется. Этот контроль осуществляется во Франции — как и в США и Канаде — независимым административным органом — «Высшим советом по аудиовизуальным средствам массовой информации». До начала 1980-х годов телевидение и радио во Франции, как и в Советском Союзе, являлись государственной монополией. В СССР существовала государственная телерадиокомпания, во Франции ОРТФ — французский орган радио и телевидения. В начале 1980-х годов появились частные вещательные компании и был создан Высший совет по аудиовизуальным средствам массовой информации.

Несколько слов о его происхождении и функциях. Совет состоит из девяти членов, назначаемых президентом Республики, председателем Сената и председателем Национальной ассамблеи — трех высших руководителей страны. Соблюдается принцип равенства состязательных возможностей: Каждый лидер посылает по три представителя в Совет. Срок полномочий членов Совета составляет шесть лет, и каждые два года Совет продлевается на одну треть. Верховный совет по аудиовизуальным вопросам имеет следующие задачи: контроль за соблюдением обязательств электронных СМИ, распределением частот, назначением директоров государственных вещательных программ, обеспечением политического плюрализма, поощрением свободной конкуренции, патронажем детских программ И что особенно важно для темы нашего круглого стола, одной из главных задач Высшего аудиовизуального совета Франции является защита французского языка. Совет может налагать санкции в диапазоне от штрафов до запрета на вещание.

В то время как французы тратят около 30 минут в день на чтение газет и журналов и более двух часов в день на прослушивание радиопередач, совмещая их с работой по дому и экскурсиями, они тратят почти три с половиной часа на просмотр телевизора. Такое сравнение типично для других стран, в том числе и для России. Понятно, насколько большое влияние аудиовизуальные средства массовой информации оказывают на родной язык, языковую культуру, ее значение и образность.

Штормовая опасность для каждой национальной культуры и родного языка — иностранные фильмы и песни по телевидению и радио. Наконец, из всего разнообразия программ телезрители предпочитают фильмы и развлекательные программы, в то время как радиослушатели предпочитают музыкальные номера.

Во Франции песни на французском языке должны составлять не менее 40% программ поп-музыки. Это не желание вещательных компаний, а государственный закон.

В 1994 году был принят специальный закон о защите французской культуры. Французская песня успешно противостоит заражению американской поп-музыки, сохраняя ее мелодичность и содержание баллады, например, «Radio Bleu» транслирует только французские песни.

В нашей стране образовательное вещание заказало долгую жизнь, а во Франции живет и процветает. «Пятый канал» — пример такой образовательной программы, даже для школьников.

Французы справедливо полагают, что образ и понимание Франции неотделимы от ее культуры, от французского языка. Государство является наиболее активным участником культурного строительства. Один процент государственного бюджета выделяется на культуру (а один процент французского бюджета эквивалентен двум с половиной миллиардам долларов). Эта важная веха была достигнута два года назад.

Журналистский и родной язык на телевидении и радио являются звеньями одной культурной цепи. Раньше на нашем радио и телевидении в любое время дня и ночи можно было получить справку о правильности произношения названия любого города на земном шаре и имени выдающегося человека. Теперь в новостной передаче ведущий и корреспондент могут произносить имена и фамилии по-разному, и это никого не удивляет. А что говорить о постоянном контроле в эфире за правильностью русского выступления специалистов из службы дикторов? Или о речевой технике по системе Евицкая (ее называли «Ювелир русского слова»), которая отточила способности всех ведущих спикеров, начиная с Юрия Левитана. Или о выборе журналистов, которым было предоставлено право работать у микрофона. Так что, возможно, нам следует вернуться к соблюдению этих норм, исцелению русского языка в воздухе? Россия переживает эпоху перехода к рыночной экономике, точнее — период «дикого капитализма». В этом контексте на огромную и колоссальную русскоязычную область пришла иноземная саранча, поглотила нашу и посадила свои идеи, привычки и манеры. Эта саранча и эфирное пространство не остались незамеченными. Недавно менеджер говорил о проекте. В течение получаса она не использовала ни одного глагола, но было море иностранных слов, связанных с деловыми терминами: альба, альпари, аманко, аут-трейд, ордер, счет-фактура, спред, сорно, ростовщичество. И так далее. Тем не менее, мы должны помнить, что глагол является частью речи и указывает на состояние или действие. А без глаголов невозможно понять, что именно этот алабад — «отказ платить за товар» — уже готовый факт или новое условие партнера. Ну, счет-фактура выписывается, и доставлен товар или нет — неизвестно. Узуру, вы понимаете, «подкуп»: так это узуру давал или нет? Космическое — это не только непонятное произношение, но и семантическое нарушение языка, культуры общения, это прямое забвение русского языка. В жизни и в миссии.

Русский язык должен быть прочно включен в обязательные экзамены и регулярно преподаваться не только на гуманитарных факультетах, но и на самых современных — в области экономики.

Невежество также приводит к недостаточной точности в языковой палитре. Образование современного менеджера в области управления бизнесом (и этот императив времени) не может обойтись без образования человеческой личности предпринимателя, а потому и без широкого преподавания дисциплин, связанных с этикой управления, с искусством делового общения, которое, в свою очередь, немыслимо без языковой культуры и знания русского языка. Этому призваны радоваться как учебные заведения, так и радиопередачи. Стоит также обратить внимание на то, что культура может стать полноценной отраслью экономики. Это также вытекает из национальной концепции Франции. Согласно статистике, французы тратят около 25 миллиардов долларов в год на аудиовизуальное оборудование и сопутствующие товары, книги, газеты, журналы и театральные билеты. Если добавить к этому расходы на эти цели со стороны самого государства и различных организаций, то мы уже получим 33 миллиарда долларов.

Заключение

Запад не только заботится о собственном языке в эфире, но и стремится к его расширению. Франция официально признает, что была одной из первых стран в мире, вступивших в «культурную дипломатию». Другие меры в рамках этой программы включают открытие языковых центров в России. Непосредственная задача культурного и языкового расширения, разумеется, будет решаться с помощью аудиовизуальных средств. Казначейство Франции тратит почти полтора миллиарда франков в год на зарубежное радио- и телевещание. Радио Франс Интернэшнл», вещающее на пяти континентах, является ведущей зарубежной вещательной компанией.

Теперь к нашим лидерам. Они постоянно появляются на экранах телевизоров, их голоса в эфире. В силу важности суждения эти явления многократно повторяются от программы к программе, оказывая влияние на общественное мнение во всех направлениях и проявлениях. Иначе лингвистические «жемчужины» других президентов и премьер-министров не вышли бы на сцену и не собрали бы «шутки».

Говорят, что Шарль де Голль тщательно работал над своими аудиовизуальными перформансами. И слова, и жесты. Из риторики мы знаем, что важно знать не только то, что ты говоришь, но и то, как ты это говоришь. Если читателю нужно сделать вывод, то он должен сделать его следующим образом: Русский язык не только важен в воздухе, он становится для России категорией национальной безопасности.

Список литературы

  1. В.Н. Белоусов. Русский язык на Ближнем Востоке и русская речь в российских СМИ.
  2. Ю.Л. Воротников. О некоторых особенностях языка средств массовой информации.
  3. М.Н. Губогло, А.А. Кожин. Роль языка средств массовой информации в системе этно-государственных отношений.
  4. Г.И. Зубков. Об опыте работы в сфере языковой защиты за рубежом.
  5. Ю.Н. Караулов. Культура речи и критика языка.
  6. В.В. Колеса. Язык, стиль, норма.
  7. Л.П. Крыса. Популяризация языковых навыков в средствах массовой информации.
  8. Дж.А. Ломко. Русский язык на телевидении и радио.
  9. В.Н. Шапошников. О некоторых особенностях современного русского языка.